几乎跑遍法国,穿梭在不同城市朗诵我的诗歌_全球播报

来源:羊城晚报 2023-04-09 07:04:32

郑小琼(左一)在法国参加诗歌活动


(资料图片)

文/羊城晚报记者 孙磊

羊城晚报:这些年来您跟法国有哪些文化层面的交往,可否结合具体文化交流活动谈谈您的感受?

郑小琼:我很喜欢法国一些描写自然的诗人,比如雅姆、菲利普·雅各泰、博纳富瓦等人的诗歌。有一段时间,雅姆与雅各泰的诗歌是我的枕边书,比如雅各泰的“当万籁俱寂时,是谁在歌唱?是谁用低沉而纯净的声音唱着那么优美的歌?”这样的诗歌让我想起故园,心灵安静,诗的最后“但只有那颗心听得见,那颗既不求占有,也不求胜利的心”,让我想起庄子。从雨果、巴尔扎克、司汤达等人笔下剧烈的轰隆巨响的法国巴黎,到雅姆与雅各泰等人笔下温良而纯朴的法国乡村,我感受到法国文化的精妙。

2018年,我在巴黎的一艘船上朗诵自己描写中国工厂的诗歌,有几个法国人听到我的诗歌,跟我交流起几十年前他们在工厂的往事,他们曾是法国工厂最普通的工人。我始终相信,人类的情感是相通的,而文学要表达这种普遍的情感。

羊城晚报:2018年,您的七首诗作被选为法国孔子学院“诗人之春”诗歌翻译比赛的译本。可以谈谈您的诗歌乃至中国当代诗歌在法国的传播和接受程度吗?

郑小琼:中国作家与诗人对法国文化与文学还是相当熟悉的,有许多法国诗人的作品都翻译到了中国。中国诗人与法国诗人交流也比较多,比如法国的“诗人之春”在成都、北京、上海、桂林等城市都有良好的互动,中法诗人相互朗诵诗歌,交流诗歌创作。我应法国的邀请,参加了2018年法国本土的“诗人之春”,到了巴黎、昂热、雷恩、蒙彼利埃、尼斯、克莱蒙费朗、卢瓦尔、枫丹白露等城市与地方朗诵自己诗歌。那些天,我乘坐火车穿梭在法国不同的城市朗诵自己的诗歌,从法国的北部到南部、西部,几乎把法国跑了一遍,将自己在法国文学读到的地名在现实中一一对应。在蒙彼利埃这座城市,我找到了四川留法作家李劼人生活过的地方。

羊城晚报:您关注过这场翻译比赛的结果吗,您的诗歌被翻译成法语后有没有充分表达原本的意思?

郑小琼:有一段时间,我的微博纸条收到很多法国朋友的消息,他们问一些关于我诗歌的问题,然后告诉我,他们参加了我的诗歌的翻译比赛,发了新闻链接给我。我觉得很意外,打开网站,用翻译软件译了出来,大体知道了是怎么一回事。我后来知道比赛的结果,其中有两位获奖者在微博上跟我交流过。我不懂法语,不知道诗歌译过去会有什么挑战,那个比赛有几位评委我比较熟悉,都是非常优秀的汉学家,尚德兰老师译过我的诗集在法国出版,她本人也是法国很好的诗人。

羊城晚报:近些年来,中法文化交流频密。广州也举办过很多赏析法国文学或者以法国文化为主题的活动。在您看来,诗歌的翻译在中法文化交流中会起到怎样的作用?

郑小琼:对,这几年中法两国之间的诗人交流十分频繁,国内做了很多以中法文化为主题的活动。无论是政治、经济,还是文化,大家都需要交流、沟通,彼此才能了解,增进友谊。文学是一个国家精神与心灵最敏感与最广泛的载体,人类的心灵与情感彼此相通,我去法国交流,这种感受犹深,文化交流让我们更加深刻地了解对方。后来法国出版了我的法语诗集《产品叙事》,这本法语诗集中的一些诗歌被ARTE(法德合资公共电视台)制作成朗诵音频与视频播放,经常有朋友转告我:法国读者购买了这本诗集,并且把读到的感受发在推特上。从法国回来后,我写了一组关于法国的诗歌,采用十四行体创作,十四行体是欧洲一种十分古老的抒情诗体,法国的大诗人基本都写过这种体例的诗歌。

羊城晚报:您的诗歌创作受到过法国诗歌的影响吗?比较喜欢哪些法国诗人或作家?

郑小琼:在二三十年代有一批中国诗人留学法国,比如李金发、戴望舒等。法国一直是世界先锋文学的重镇与发源地,比如现代派诗歌便起源于法国波德莱尔等人。法国经典文学对中国作家的创作有十分重要的影响,我最早受过圣·琼·佩斯、波德莱尔、兰波等法国诗人的影响,这几年,我喜欢的法国诗人是雅姆、雅各泰。

羊城晚报:在您看来,法国文化或者诗歌对中国文化、诗歌的发展有何启示?

郑小琼:法国是文学大国,我举一个很简单的例子,法国人口六千多万,但在法国有1500多个文学奖,有政府奖项,也有私人奖项,有国家的,也有地方的,庞大的文学奖项让法国有庞大的文学创作者。这一点是非常值得我们借鉴的。

返回搜狐,查看更多

关键词:

相关新闻