日本人能大致看懂中文吗?
对于“日本人能否大致看懂中文”这个问题,个人首先想到的是最近读《心经》等佛学经典的心得,玄奘在唐朝将西域取来的经书翻译成中文,但经历了千年的变革,很多当时使用的语言放到现在也很难读懂。
这就跟我们读文言文遇到的障碍一样,字我都认识,一部分词也可以明白大概的意思,但连成句子,甚至整个段落,看起来的确困难重重,这可能跟日语中的汉字现在所处的环境差不多。
(资料图片仅供参考)
如果单个的汉字让日本人看,他们可能可以看懂,毕竟写法都差不多;但若是连成词,他们很有可能会会错意,因为同一个写法的词语在意思上可能南辕北辙;至于连成句子或段落,日本人或许就完全懵了。
之所以会是这样,首先肯定要追根溯源,日本的汉字是从哪来的?什么时候到的日本?
根据日本的古籍《古事纪》中的记载,日本的汉字是王仁东渡日本的时候带过去的,当时正处于日本应神天皇时期,也就是270年~310年之间——此时我们中国处在晋朝,带去了《论语》和《千字文》等中国著作,这也就成了日本文字的启蒙。
既然汉语这时候叫做启蒙肯定不是空穴来风,日本在那个时期还处于文字的“蛮荒时期”,也就是只有发音,没有独立的文字,汉字可以说是他们第一个正式国家通用的文字。
不过我们可以做一个大胆的推测,当时在日本本土虽然没有独立的文字,但各个地方肯定会有自己使用的文字或叫做符号更为准确。
换个角度来看,日本当时全国没有统一的文字,无论是商业交流,还是文化交换都会受阻,这时候汉字的传入,让当时日本人看到这么一个优秀的文化符号,自然也就一致认同。
可以说在这个时期完成了整个日本的文化大一统,也极大促进了日本经济和文化的蓬勃发展。
在这个时候应该就能看出来一些端倪,晋朝时期传入日本的汉字,必然是我们现在口中的“繁体字”,而且很多词的意思也跟我们现在所使用的汉字有所不同,也就是古籍中的文言文用法。
——因为日本人的汉字就是从《论语》这类经典中学到的,自然使用方式也和我们这边古代人比较贴近,现在理解起来必然有一定的障碍。
这也就提到我开头所说的问题,自己在读《心经》、《金刚经》这类佛学经典时,字我都认识,但语意和语境的理解都遇到障碍,可能这也就是当代日本人看我们现在使用“简体字”时的感受!
另外,语言也并不是一成不变的,经历了千年的变革,无论是日本还是中国,语言都可能应对不同时代而发生或大或小的变化,当代日本用片假名替代汉字的风潮我们暂且后面再聊,先聊聊两国汉字的简化、演化差异。
不只是中国在对汉字做简化或口语化,日本也一直在朝着简化的方向努力,只是看整个简化过程,显然中国的简化更为彻底。
在日本的大街小巷都可以看到很多汉字,他们的偏旁部首大多还保留了当时的样子,这个可能跟日本本土文化稳定有关(除了近现代西方文化对日本的影响)。
我们可以在日本大街小巷看懂日本招牌,是因为我们从小或多或少会接触一些文言文、繁体字,根据不同语境下的理解,我们能猜出来大概是什么意思。
可能这个问题反过来就不成立了,日本年轻人基本不接触现在的简体字文化,自然也不懂我们现在所使用的汉字,让他们猜,也许有点太难为他们了。
说到这就不得不提日本近代受到西方文明影响后的语言变革,日本这个国家的文化非常有意思,在学习新东西的时候,可以保持旧的东西不扔,我们中国人所崇尚的“不破不立”,在日本文化中完全吃不开,他们的文化两极化特点鲜明。
日本的文字演化就是这么一个过程,现在日本年轻人常用的很多词语或句子都是根据英语读音改的,像是什么“电脑”的日文,“我爱你”的日语等等。
他们很擅长学习新文化,但是像汉字这样的旧文化他们也没有丢,在正式场合依旧吃香。现在打开日本的地图,上面的地名我们基本都能认识,因为他们在课本、地图、政府公共网站等地方还是大量使用汉语。
因为汉语比较正式,而且有文化底蕴和文字的美感。
这里说个题外话,前两年去日本旅游就发现一个现象,那边的店铺都喜欢用毛笔手写汉字做招牌,尤其是老一辈的人,对毛笔和汉字情有独钟。
扯远了,说回日本的汉字,在日本名古屋大学有个日本言语文化系的教授,名叫玉冈贺津雄,他曾经发表过一个统计,在现在日本常用的1945个汉字中,98.1%都和汉字写法重合,不过这里要注意,都是繁体字的写法。
这个统计数据可以得出一个重要的概念,日本经历这么多年的汉字简化、演化,变化并不是非常大,至少比中国对汉字的改变小很多。
这就不难理解,为什么现在的日本人看不太懂我们现在的汉字了,毕竟我们早已不是根据《论语》上的说话方式使用汉字了。
曾经和一个在中国留学的日本人聊过天,问过她对汉字或中国文化的看法,她说:自己非常喜欢中国文化和汉字,自己的爷爷曾经教过她用汉子写俳句,但必须承认,更多的日本年轻人更喜欢西方文化。
如果时间拉回到90年代之前,日本人的英语水平还处于世界落后的地位,如今,日本人的英文水平突飞猛进,反而对汉字文化渐渐疏远。
这个现象在当代00后日本人身上更为常见,他们可能还是会用汉字,但除了正式场合外,更多的就是类似挑战或者猎奇的心态,主流文化与汉字已经渐行渐远。
现在去日本,除了一些有情怀的私人店铺门口招牌、菜单会用汉字,大公司的广告牌很多都已经开始去汉字化,日常生活中他们用到汉字的机会也越来越少,自然对汉字的理解也就越来越难。返回搜狐,查看更多
关键词:
相关新闻