近代天津小说翻译家

来源:今晚报 2022-04-04 07:40:37

随着通商口岸的开辟,天津的邮政、报刊、教育事业等迅速发展,津门文士较早接触到西方文化,出现了在近代文学史上较有影响的翻译小说和翻译家。

张焘(约1854—?),字赤山,籍贯杭州。幼年即随父居住津城,深谙津门风俗。写有《津门杂记》一书,1886年由天津时报馆刊印,同时在天津文美斋、紫竹林,上海三马路格致书室、申报馆等处销售,在当时有一定影响。张焘不仅工书善绘,知岐黄,还识洋字,是一位懂英文的作家。他辑录和翻译小说两种,一种是1888年天津时报馆出版的《海国妙喻》,一种是1896年明达学社出版的《海外拾遗》,二者合称《泰西美谭》。其中最著名的是《海国妙喻》(现被译为《伊索寓言》),它是《伊索寓言》汉语译本中第三个影响较大的译本,很受学术界重视。

《海国妙喻》主要由张焘辑录汇编而成,但也有他的加工润色,使全书的体例、语言、风格更为统一。张焘较早地认识到晚清社会教化的不足,提出以笑语俗言启迪愚蒙的观点。《海国妙喻》针对人类的蒙昧,以浅显有趣的故事劝诫人们头脑清醒,不要痴愚、自私、贪婪,如《喜媚》(现译《狐狸和乌鸦》)、《仙鹤酬答》(现译《仙鹤请客》)、《救蛇》(现译《农夫和蛇》)、《金蛋》(现译《生金蛋的鹅》)、《二鼠》(现译《城里鼠和乡下鼠》)等,这些故事都是我们耳熟能详的寓言故事。张焘为《伊索寓言》的传播作出了十分重要的贡献。

近代影响极大的翻译家林纾,并不懂外文,其译作都是与懂外文的口译者合作而成。在林纾的合作者中有一位陈家麟(1877—?),为天津静海人,早年毕业于天津北洋水师学堂,被选派到美国康乃尔大学留学,获文学博士学位。归国后与林纾、陈大镫等人合译70多部小说作品,其中包括莎士比亚、乔叟、狄更斯、塞万提斯、巴尔扎克、托尔斯泰、契诃夫、安徒生等著名作家的作品,是清末民初一位颇为活跃的翻译家。

林纾、陈家麟等人当时主要用文言进行翻译,而大约在同时,另一位与天津颇有渊源的翻译家伍光健则开始用白话翻译,其代表译作为《侠隐记》(今译《三个火枪手》)等。伍光健为广东新会人,15岁时考入天津北洋水师学堂,成为严复的学生,1886年留学英国,1891年回国后,被派往北洋水师学堂任教,成为清末民初以白话翻译西方小说最成功的翻译家。

关键词: 北洋水师学堂

相关新闻